sábado, 14 de mayo de 2011

La enseñanza bilingüe tropieza con el bajo nivel de idomas del profesorado

La idea del programa de bilingüismo de la Consejería de Educación es fomentar la enseñanza de una segunda lengua más allá de las horas específicas para los idiomas, e integrarla en el aprendizaje de materias del currículo. Es decir, que algunas horas de asignaturas como Matemáticas, Tecnología o Educación Física se impartan también en otro idioma. Pero padres y profesores consultados se plantean si los estudiantes aprenden igual los contenidos de las asignaturas en otro idioma, sobre todo cuando resultados como los del Informe Pisa demuestran que los alumnos ya tienen bastantes dificultades para adquirir estos conocimientos en la lengua de Cervantes. Es más, también se plantean si los conocimientos de los profesores en lengua extranjera son suficientes para explicar de forma adecuada sus asignaturas. Más aún cuando el nivel se complica en Secundaria.

Como novedad, este curso se han incorporado algunos profesores nativos que imparten clases de Conocimiento del Medio en Primaria. Aun así, la mayoría son docentes españoles que se han reciclado y han sacado en ocasiones los diccionarios de las carpetas de sus años de estudiantes.

Expertos de la Escuela Oficial de Idiomas aseguran que el nivel de tercero, nivel que exije Educación a los profesores para impartir las asignaturas en ingles, es muy elemental y que el CAL sirve para aprender de forma general la lengua, pero que de ninguna forma se enseña el vocabulario específico de cada asignatura y que «el bilingüismo es otra cosa».

Estoy de acuerdo con la implantación de este nuevo proyecto, pero a su vez pienso que se debería de exigir más nivel en el conocimiento de los nuevos idiomas a los profesores ya que consciente o inconscientemente lo únicos perjudicados son los propios alumnos. Estos a la vez que tienen que esforzarse en aprender nuevos idiomas (algo positivo y muy importante) y seguir estudiando las asignaturas corrientes están bajando su rendimiento académico por la falta de formación de los profesores.

http://www.diariosur.es/20081026/malaga/ensenanza-bilingue-colegios-tropieza-20081026.html

La enseñanza bilingüe en los niños sordos

La nueva propuesta en la educación para los niños sordos, representada por la así llamada educación bilingüe, nos habla de los sordos con mayúsculas, para diferenciar las perspectivas audiológicas minúsculas de las perspectivas culturales y socio antropológicas mayores.

El establecer un modelo bilingüe en la educación de los niños sordos tiene firmes bases en la convicción de que las personas sordas en general y los niños en particular tienen no solo el derecho, sino también la capacidad de crecer y convertirse en bilingües competentes.

La escuela bilingüe debe encontrar en ese reflejo el modo de crear y profundizar, en forma masiva, las condiciones de acceso a la lengua de señas y a la segunda lengua (español), a la identidad personal y social, a la información significativa, al mundo del trabajo y a la cultura de los sordos.

El modelo bilingüe propone, dar acceso al niño sordo a las mismas posibilidades psicolingüísticas que tiene el niño oyente. Será solo de esta manera que el niño sordo pueda actualizar sus capacidades lingüísticas-comunicativas, desarrollar su identidad cultural y aprender.

Los niños sordos en un programa de educación bilingüe con profesores sordos también bilingües, tendrán más innovación y predisposición para aprender las dos lenguas, la Lengua de señas (LS) y el español.


CRISTINA ZALAZAR ROMERO
Asesora Técnica

miércoles, 11 de mayo de 2011

El valor de ser BILINGÜE

En el año 1998 la proposición 227 llevo a cabo el plan de eliminar la educación bilingüe en las escuelas públicas. Desde entonces todo ha cambiado, ya que todos aquellos estudiantes que necesitan aprender inglés o español a la misma vez ya no tienen la mismas oportunidades. Lastimosamente, para todos aquellos estudiantes que vienen de otros países y requieren aprender el idioma dominante, no les queda otra opción que ser parte de el programa de transición. De acuerdo con expertos esta norma no funcionará completamente ya que no es la mejor manera de aprender el idioma. A su vez, para aquellos padres de familia que desean que sus hijos crezcan siendo bilingües, deberán hacer un esfuerzo para mantener su lengua materna, ya que no es nada fácil. Como toda una revolución padres y profesores ya están empleando sus propios métodos.

Aquí os dejo el siguiente vídeo donde se encuentran diferentes experiencias relacionadas con el tema.
Enlace

Auxiliares bilingües

La Comunidad de Madrid cuenta con 850 auxiliares nativos de conversación, procedentes de Reino Unido, Irlanda o Estados Unidos. La figura del auxiliar bilingüe sirve de apoyo en la enseñanza del inglés en los colegios bilingües que tan buenos resultados están dando en la educación madrileña a la hora de aprender un segundo idioma. En ellos, se imparte, al menos, un tercio de sus clases en este idioma, a excepción de Lengua y Matemáticas.


Falsos mitos sobre el Bilingüismo

  • El bilingüismo es un fenómeno raro: FALSO. Se estima que más de la mitad de la población mundial es bilingüe y el bilingüismo existe en todas partes y en todos los grupos humanos.
  • Los bilingües adquieren sus 2 o más lenguas en la infancia: FALSO. También se hacen bilingües en la adolescencia y en la edad adulta (emigración, educación, matrimonio…).
  • Los bilingües tienen un igual y perfecto dominio de sus lenguas: FALSO. Son muy diversos. Dominan sus lenguas al nivel que necesitan. Algunos tienen una lengua dominante, otros no saben escribir en una de ellas, o leer, o tienen un conocimiento pasivo de alguna lengua. Son muy pocos los que dominan varias lenguas perfectamente.
  • Los realmente bilingües no tienen acento en sus diferentes lenguas: FALSO. El caneto no te hace más o menos bilingüe. Depende de cuando se haya aprendido la lengua etc. Se puede hablar muy bien una lengua y tener acento, así como se puede hablar menos bien y no tenerlo.
  • Los bilingües han nacido traductores: FALSO. Aunque pueden taducir de una lengua a otra, pueden tener problemas en campos específicos.
  • Mezclar lenguas es un signo de pereza en los bilingües: FALSO. Mezclar lenguas, usar préstamos… es muy común en bilingües hablando con bilingües.
  • Los bilingües son también biculturales: FALSO. Muchos son biculturales, pero otros no lo son. Se puede ser bilingüe y monocultural y monolingüe y bicultural (ej. ecuatorianos y españoles).
  • Los bilingües expresan sus emociones en la primera lengua: FALSO. Algunos bilingües han aprendido sus lenguas simultaneamente, por lo que son capaces de expresar sus emociones en ambas. Los que han aprendido sus lenguas una tras otra, depende de muchas variables.
  • El bilingüismo retrasa la adquisición del lenguaje en los niños: FALSO. La investigación muestra que el bilingüismo no retrasa la adquisición del lenguaje.
  • La lengua familiar tendrá un efecto negativo en la adquisición de la lengua de la escuela cuando estas es diferente: FALSO. De hecho, la lengua familiar es la base lingüistica para el aprendizaje de aspectos de la otra lengua.
  • Si los padres quieren que su hijo/a crezca bilingüe, deben usar el sistema "una lengua, una persona": FALSO. Puede un niño crecer bilingüe hablando diferentes lenguas con diferentes personas o diferentes lenguas en diferentes entornos; el factor crítico es la necesidad de una o varias lenguas a lo largo del día.
  • Los niños que crecen bilingües mezclan sus lenguas: FALSO. Cuando interactuan con monolingües aprenden a usar solamente una lengua.

http://josusierra.wordpress.com/2010/04/18/falsos-mitos-sobre-el-bilinguismo/

martes, 10 de mayo de 2011

Clases de inglés - Los animales

PROFESORES DE LA ENSEÑANZA BILINGÜE

En principio, la idea se empezó contratando profesores nativos para dedicar alguna asignatura a ser enseñada en inglés, cosa que es de elogiar por colocarse a la vanguardia de la enseñanza planeada con lógica ¿Quién va a enseñar un idioma mejor que un propio nativo?

Pero ahora la cosa ha cambiado y han de ser profesores españoles los que impartan dichas asignaturas en inglés, cosa que puede parecer lógica a cambio de que dichos profesores tengan un profundo conocimiento del idioma y conozcan la metodología de enseñanza de dichas asignaturas en el idioma adecuado, cosa que desgraciadamente no sucede.

Yo personalmente creo que para aprender un idioma por muy buenos que sean profesores, ya sean nativos o del propio país, lo mejor es ir por lo menos un año a vivir a algún país que se hable el idioma que se quiere aprender. Por ejemplo para aprender euskera lo mejor es ir al País Vasco.

lunes, 9 de mayo de 2011

Enseñanza bilingüe en la región

40 AÑOS DE EDUCACIÓN BILINGÜE EN EL PAÍS DEL EUSKERA

Los principales logros del sistema educativo vasco se encuentran en la progresiva
expansión de los modelos lingüísticos más intensivos (B y D), la aceptación
social de la enseñanza en euskara y los buenos resultados escolares de los alumnos
de los diferentes modelos.Los principales problemas observables son: la difícil situación del euskara en Navarra y País Vasco francés; las contradicciones en las que se desenvuelve el modelo A (castellano) y la necesidad de su revisión crítica; el retraso en la normalización de la enseñanza en euskara en la enseñanza secundaria, sobre todo en la Formación Profesional, en la Universidad; la gran distancia que existe entre la escolarización y la competencia en euskara y el uso real de dicha lengua y, finalmente, la necesidad de que todo el sistema educativo bilingüe se transforme en un auténtico programa intercultural.
FELIX ETXEBERRIA BALERDI

Posibilidad para profesores para aprender inglés

La Comunidad de Madrid ofrece este año cursos gratuitos de formación en lengua inglesa para 4.354 profesores de colegios e institutos públicos y concertados de la región que participan del programa bilingüe. Las plazas ofertadas son 2.448 para maestros de Primaria, 1.366 para profesores de Secundaria y 540 disponibles indistintamente para ambos colectivos.

La convocatoria va dirigida a los docentes de los 276 colegios públicos y 64 institutos bilingües, y los 91 centros concertados también adheridos al programa de bilingüismo puesto en marcha desde 2004 por el Gobierno regional. Desde el próximo curso 2011/12 uno de cada tres centros públicos de la Comunidad será bilingüe, lo que supone un total de 80.000 alumnos de 67 localidades, con la extensión del programa de enseñanza en inglés a 34 colegios y 32 institutos. (globalhenares.com)

Creo que es muy importante que los profesores tengan este tipo de oportunidades para que puedan estudiar inglés y así fomentar la enseñanza bilingüe.El problema que hay en muchos colegios es que los profesores no han tuvieron oportunidad para aprender en inglés y con este programa se quiere mejorar el nivel de inglés de los profesores.

domingo, 8 de mayo de 2011

Distintos tipos de bilingüismo

Los modelos compensatorios: son programas que se utilizan para compensar un supuesto déficit de las minorías lingüísticas en la lengua oficial del Estado. Su objetivo es conseguir un cambio de la lengua en los escolares.

Los modelos de mantenimiento: son programas que buscan conservar la lengua y cultura de los escolares.

Los modelos de enriquecimiento: se corresponden con los programas de bilingüismo total y su característica más notable es la de estar diseñados para el conjunto de la sociedad y no únicamente para las minorías. El objetivo es que todos los miembros de la comunidad dominen las lenguas que están presentes en ella.”

Analizar el tipo de bilingüismo que existe en cada comunidad es muy importante a la hora de empezar a diseñar un método de enseñanza bilingüe en el colegio. Ya que cada una de las tipologías nos marcará una manera diferente de trabajar. De hecho, en la comunidad del País Vasco, por decreto, todos los alumnos/as que terminan la enseñanza obligatoria deben ser capaces de expresarse tanto oralmente como por escrito en las dos lenguas oficiales, pero no todos los modelos de enseñanza bilingüe que se pusieron en marcha han conseguido dicho objetivo. No solo depende del modelo sino del tipo de alumnado (cuál o cuáles son sus lenguas maternas) y del pueblo o entorno en el que vive (la lengua que domina en dicho lugar). Como todos sabemos la escuela debe hacer un papel compensatorio.

Capítulo de libro:
RUIZ, BIKANDI, U. (Editorial: síntesis educación 2000) Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria. JOSEP Mª SERRA e IGNASI VILA MENDIBURO, la educación bilingüe: definición y tipología (25-28).

sábado, 7 de mayo de 2011

Proyecto de enseñanza bilingüe IES Triana

Canal Sur TV ha realizado este reportaje en nuestro centro, el IES Triana (Sevilla) con motivo de la puesta en marcha del proyecto bilingüe Español - Francés.

ENSEÑANZA BILINGÜE, LA GRAN APUESTA

El Presidente Barreda ha visitado el Instituto "Profesor Domínguez Ortiz" de Azuqueca de Henares, en Guadalajara, que desde este año se ha convertido en un centro bilingüe español-francés.

Es uno de los 148 centros bilingües que ya hay en la región. El objetivo es llegar a 174 al final de la legislatura. En este instituto azudense, de momento, el bilingüismo se ha implantado como un programa piloto, al que sólo han tenido acceso una parte de los alumnos de 1º de la ESO. El centro ya ha adquirido el compromiso de extender el programa a buena parte de sus 600 alumnos.





Las consecuancias de la enseñanza bilingüe

“A tenor de los datos puede decirse que la educación bilingüe no es ni buena ni mala, sino que sus resultados dependen sustancialmente de cómo se lleve a la práctica.”

Por esta razón pienso que en primer lugar, lo más importante es que la escuela reflexione sobre la situación en la que se encuentra; el tipo de alumnado que recibe, la localización del centro y la situación lingüística del pueblo o ciudad en la que está ubicada. Después de esta reflexión deberá plantearse cuál es la mejor forma de alcanzar los objetivos que se marque y deberá ir evaluando si los resultados mejoran y cuáles son las estrategias, actividades,…que favorecen la adquisición de una nueva lengua o enriquecimiento de las dos lenguas, según la situación.

Cualquier proyecto que se quiera llevar a cabo en la escuela, tendrá mejores resultados si las personas que participan se implican en ello. Por tanto el profesorado en primer lugar, se tendrá que involucrar de manera especial y tener suficiente motivación a lo que ayudará sentirse formado en la materia y poder tener un entorno para exponer sus dudas, dificultades, avances.

Capítulo de libro:
RUIZ, BIKANDI, U. (Editorial: síntesis educación 2000) Didáctica de la segunda lengua en educación infantil y primaria. JOSEP Mª SERRA e IGNASI VILA MENDIBURO, la educación bilingüe: definición y tipología (25-28).
Con el fin de mejorar el aprendizaje de lenguas extranjeras, durante los últimos años han surgido un número considerable de proyectos de educación bilingüe en Educación Primaria. Al tratarse de un plan relativamente novedoso, es necesario diseñar una metodología apropiada para la enseñanza de lenguas extranjeras y para la materia de contenido. Se presentan unos principios básicos de cómo se debería articular esta metodología, basados, entre otros, en la didáctica propia de la enseñanza primaria, el concepto de language- across-the-curriculum y en experiencias de enseñanza bilingüe en contextos similares. Una vez analizadas las propuestas presentadas en los distintos campos de especialización, se sugiere que una de las principales características de la enseñanza bilingüe debe ser la coordinación entre la enseñanza de la lengua y la de los contenidos, puesto que los niños tienden a aprender de modo holístico.

viernes, 6 de mayo de 2011

APRENDIENDO EN INGLÉS

Los alumnos madrileños reciven parte de su temario en inglés. cada centro dispone, además, de auxiliares nativos de conversación que apoyan el proceso. Para el año 2011, un total de 242 colegios públicos y 52 institutos públicos impartirán enseñanza bilingüe en la región.











lunes, 2 de mayo de 2011

Formación de profesores bilingües

El plan de Formación en lengua Inglesa formará 4.200 profesores. Se ofertan 3.250 plazas en Inglés en Madrid y 950 plazas en el extranjero y este incluye gastos de alojamiento, formación y viajes. Con todo esto se espera conseguir una mejora en el nivel de inglés de la mayoría de los profesores.
Aquí os dejo el video:







domingo, 1 de mayo de 2011

Niños bilingües: aprender idiomas desde pequeños

Hoy en día es fundamental para cualquier persona saber al menos dos idiomas -sobre todo si la lengua materna no es el inglés- para poder moverse con soltura fuera del país y, en muchos casos, conseguir un buen trabajo. La mayoría de educadores están de acuerdo en que cuanto antes se empiece a estudiar un idioma, más fácil y rápido será. La educación bilingüe, bien a través de los padres, o bien mediante un colegio bilingüe es una buena opción. Descubre las ventajas e inconvenientes de este tipo de educación.
Redacción: Irene García

En mi opinión, hoy en día es muy importante saber dos idiomas y así poder viajar con soltura por todo el mundo. Por eso, es necesario que los colegios o centros educativos dispongan de un abuena oferta de lenguas extranjeras. Es sabido que los niños pequeños pueden aprender un idioma mucho más repido y facil que los adlocescentes y los adultos, pero eso es una buena idea hablarlo en casa.